Académico UNAB presenta traducción del texto “Cuando Freud vio la mar” de Georges-Arthur Goldschmidt
La presentación se realizará el miércoles 13 de septiembre, a las 20:30 horas, en la Sede de la Sociedad Chilena de Psicoanálisis ICHPA, en Holanda 255, Providencia.
La presentación se realizará el miércoles 13 de septiembre, a las 20:30 horas, en la Sede de la Sociedad Chilena de Psicoanálisis ICHPA, en Holanda 255, Providencia.
rel=»attachment wp-att-221496″>“‘Cuando Freud vio la mar’”, publicado en francés en 1988, es el testimonio de una travesía o, más bien, de un vaivén, que, en lugar de asentarse en alguna de las lenguas por las que transita –morar en ella, como dirían algunos– se mantiene en suspenso, pendiente, libremente flotante, freischwebend”.
Así es como define Niklas Bornhauser, académico de la Escuela de Psicología UNAB, el texto de Georges-Arthur Goldschmidt, escritor, traductor, ensayista y profesor de alemán, reconocido como traductor de Peter Handke, Franz Kafka, Friedrich Nietzsche y Walter Benjamin.
“Mezcla de autobiografía, novela teórica, ensayo poético e indagación filológica, este texto examina la escena del descubrimiento del inconsciente, que más que corresponder a un instante único, que pueda ser recortado y aislado con nitidez en la historia del pensar, es una escena sobredeterminada, enmarañada, cuyo desciframiento constituye un desafío y una tarea perenne”, explica Bornhauser.
La lengua alemana, su particular configuración y dinámica, sus reglas y combinatorias, por un lado, y la relación de Freud hacia ella, una relación al mismo tiempo erudita y amorosa, por el otro, a juicio del académico son dos de los ingredientes necesarios para explicar la fecunda conjunción que se traduciría en el nacimiento del discurso psicoanalítico, y su sobrevida.
“El texto no propone la superioridad, hegemonía o anterioridad de una lengua sobre otra, sino insta a realizar una lectura comparativa de cómo se materializa el pensamiento de Freud en distintas lenguas y qué efectos tendría esto para la epistemología, el estatuto de los conceptos, su relación con otras prácticas discursivas y la clínica del psicoanálisis”, sentenció el investigador UNAB.
Esta fue una de las motivaciones que tuvo Niklas Bornhauser para traducir “Cuando Freud vio la mar” gracias a un proyecto Jorge Millas, que se adjudicó junto a Gustavo Bustos, también académico de Psicología UNAB, como coinvestigador.
“Este fue el puntapié inicial para postular juntos a un Fondecyt regular que nos adjudicamos y que se tradujo en la apertura de una línea de investigación: pensar – traducir – (en psicoanálisis)”, detalló el académico.
La presentación de la traducción de “Cuando Freud vio la mar” se realizará este miércoles 13 de septiembre, a las 20:30 horas, en la Sede ICHPA, en Holanda 255, Providencia.
En la presentación expondrán:
- Dra. Andrea Kottow, Directora Licenciatura en Letras UNAB.
- Dr. Emanuel Rechter, Director de Carrera Psicología UNAB.
- Dr. Hugo Rojas, Presidente de la Sociedad Chilena de Psicoanálisis ICHPA.
Sobre el autor
Georges-Arthur Goldschmidt es escritor, traductor, ensayista y profesor de alemán. Nació en 1928 en Reinbek, Hamburgo. En 1938, junto a su hermano mayor, huyó a Francia donde se escondió en los Alpes durante la ocupación alemana. En 1949 adoptó la ciudadanía francesa. Luego de estudiar Germanística en La Sorbonne y rendir la Agrégation, trabajó como profesor de alemán en distintos colegios en y alrededor de París.
Es reconocido como traductor de Peter Handke, Franz Kafka, Friedrich Nietzsche y Walter Benjamin. Entre sus escritos, traducidos a varias lenguas, se encuentran: Die Absonderung (1991), Die Aussetzung (1996), La Traversée des fleuves (1999), En présence du Dieu absent (2001) y Le Poing dans la bouche (2004).
Ha obtenido, entre otras, distinciones como Deutscher Sprachpreis (1991), Geschwister-Scholl-Preis (1991), Ludwig-Börne-Preis (1999), Goethe-Medalle (2002), Prix France Culture (2004) y Sigmund-Freud-Kulturpreis (2015).
rel=»attachment wp-att-221500″>
Escrito por: Prensa-UNAB